segunda-feira, 20 de agosto de 2007

A voz do Homer


Não gosto de filmes dublados. Até entendo o desconforto que algumas pessoas sentem para acompanhar legendas – às vezes rápidas demais – mas acho que esse desconforto é um mal necessário, que não chega ofuscar a satisfação de assistir a um filme com a trilha original. Por melhor que seja o dublador, ele jamais vai conseguir flexionar a voz da mesma maneira que o ator dublado. Por isso, jamais vai conseguir transmitir a mesma carga emocional do ator numa fala. As nuanças às vezes são imperceptíveis, mas fazem a diferença.
Outra desvantagem é que o número de dubladores é limitado, e se você assistir a dois filmes no mesmo dia é quase certo que vá conhecer dois personagens com a mesma voz. No caso do Woody Allen, por exemplo: acho que só existe um dublador com a voz ridícula e irritante o suficiente para dublá-lo, porque, se você prestar atenção, a voz ridícula e irritante é sempre a mesma.
No caso dos desenhos animados, então, a limitação é mais gritante: o mesmo dublador que faz a voz de Bob Hill em “O Rei do Pedaço” (Fox), por exemplo, faz Bloo, da “Mansão Foster para Amigos Imaginários” (Cartoon Network), além de ser ouvido em tantas outras circunstâncias (leia-se desenhos). Quer um passatempo divertido? Faça um exercício de identificação e descubra quantas menininhas dos cartoons falam exatamente como a Lisa Simpsons e quantos garotos encapetados não têm a voz do Bart. O resultado é surpreendente.
Mas foi justamente por causa dos Simpsons (a série) que eu cheguei até aqui: com a participação especial às vezes surpreendente das vozes de famosos, o desenho tinha tudo para ser mantido com o som original (e legendado, claro, para pessoas como eu que não têm conhecimento suficiente de inglês para entender uma conversação em tom coloquial). No entanto, a Fox sempre o apresentou dublado – como aliás vem fazendo gradativamente com todas as suas séries. Uma heresia, tanto para os Simpsons quanto para as outras séries.
E, para completar, como desgraça pouca é bobagem, a rede acabou de trocar o dublador do Homer. Aquela voz a que eu me acostumei durante os vários anos em que acompanho a série foi substituída por uma outra que parece estar prestes a cair no choro. Até o uhuu do personagem perdeu a graça. Que me desculpe Carlos Alberto Vasconcellos da Silva, dono da nova voz do Homer, mas eu prefiro a antiga. E que me desculpe a Fox, mas trate de aparar as arestas e recontrate Valdir Sant’anna, que vinha dando a Homer a voz que se tornou sua marca registrada. Se vocês não querem melhorar, apresentando The Simpsons legendado, pelo menos não piorem!

3 comentários:

Marco Antonio Zanfra disse...

Zanfra, não sabia que havia mudado a voz do querido Homer. Tenho por hábito, aos sábados, tomar café da manhã evoltar para a cama, para assistir aos Simpsons. No último sabados tenho pegado no sono, novamente, e , talvez por isso, não percebi mudança na voz do prezado personagem. Se mudou mesmo, eu VAIO a mudança.

José Luiz Teixeira, blog EscutaZé

Marco Antonio Zanfra disse...

Esclareço ao prezado Zé Luiz que a voz do Homer mudou agora, nestes desenhos da última temporada. Ele deve estar assistindo às reprises, que ainda continuam com o velho Homer de sempre.

Marco Zanfra

Bonassoli disse...

Tal "fenômeno" já ocorreu em outros programas. Lembro bem de "Arquivo X", do qual sou fã e, do nada, quando eu ainda não tinha todas as temporadas em DVD, a voz de Fox Mulder já não era a mesma. Ao menos, não mudaram a voz da dubladora da agente Dana Scully. Por sinal, um dos raros casos em que a voz da versão nacional é melhor do que a original.